문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 게임의 한국어 번역 (문단 편집) ==== 유저 공개 번역 ==== 국내외 유통사들의 한국어 번역에 대한 인식이 좋지 않은 국내상황이나 번역비가 부담스러운 인디게임 개발자들 사이에서 커뮤니티 번역이 유일한 대체제 비슷하게 받아들여지고는 있지만, 이게 만병통치약은 아니며, 문제점 역시도 가지고 있다. 가장 큰 것은 역시 퀄리티 저하다. 유저 패치가 가지는 장점 중에는 해당 텍스트가 어디에 어떻게 쓰이는지 알고 있다는 것이 있긴 하지만, 해당 언어 및 한국어 능력의 차이로 인해 프로번역가가 정식 데이터를 제공받아 번역하는 것보다 퀄리티가 떨어질 확률이 높다. 둘 다 중요하긴 하지만 원본 언어 능력보다 목표 언어 능력이 번역에 있어서는 더 중요하다. 원본 언어의 의미를 아무리 잘 알아차려도 그 의미를 적확하게 나타내주는 목표 언어의 단어/문장을 모르면 오히려 가독성이 더 떨어지는 결과물이 나올 수 있다. 중국산 추리 게임 '[[방문자]]'를 해 보면 금방 알 수 있다. 의 특히 공개번역의 경우 속도가 그렇게 빨라지지 않는데 비해 퀄리티는 급감하게 되는데, 모 게임 공개번역시에는 사전에 적힌 내용을 편집 하나 하지 않고 그대로 복붙해 버리는 참여자들도 있었다. 선별해서 받는다고 하더라도 [[왈도체|각 인원의 번역 스타일이 다 달라서 연결되는 문장들이 어색해지는 현상]]이 자주 발생한다. [[로보토미 코퍼레이션]], [[다키스트 던전]]에서처럼 번역업체에게 맡긴 번역이 더 퀄리티가 막장으로 가는 경우가 있지 않냐고 반문할 수 있겠지만, 그런 번역들의 대부분은 제작사측이 싸구려 업체에게 맡기거나 악덕 업체[* 주로 영문과 신입생에게 적당히 푼돈 쥐어주고 노예처럼 부리면서 싼값으로 어필하는 국내 일부 업체들]에게 속아서 계약해 발생하는 것이다. 합당한 번역료 및 작업기간만 제공되면 준수한 퀄리티가 뽑혀 나온다. 그 합당한 번역료라는게 비싸게 다가올 수 있지만 그게 제대로 된 번역의 가치이고 국내의 영한번역 시장이 과열경쟁이 된 것일 뿐이다. 둘째로는 신뢰성과 유지보수의 문제다. 커뮤니티 번역들의 경우 본편과 확장팩의 번역팀이 다른 것은 그나마 양호한 것이고, '본편만 70%정도 번역되었고, DLC들은 원문 그대로 나온다.' 같은 경우가 쉽게 발생한다.--원문 그대로 나오면 다행이고, 오류때문에 [[뷁어]]로 나오면 멘붕-- 그렇다고 돈 한 푼 안받고 선의로 번역해 준 번역가들에게 재촉도 할 수도 없는 노릇이니 유저만 고통받게 된다. 거기다 설상가상으로 한국어 패치 한다고 덥석 나섰다가 생각보다 어렵고 재미없고 시간이 많이 걸리게 되니 미적거리면서 지지해주는 댓글만 관음하다가 [[빤스런]]해 버리고 게임만 붕 뜨는 최악의 사태가 발생하기도 한다. 즉 커뮤니티 번역가들은 책임에서 자유롭기 때문에 패치가 '''언제''' 나오는가? 가 아닌 '''나오는가?''' 에 대한 근본적 불안감이 존재하며 차후 추가 컨텐츠 번역, 즉 유지보수에 대해서는 굉장히 취약하다 할 수 있다. 셋째로는 커뮤니티 번역을 지원하지 않는 게임을 강제로 뜯어서 번역하는 경우 번역이 제한될 수 있다. 특정 대사 출력이 안 된다던지, 대사가 너무 길거나 짧아서 가독성이 떨어진다던지, 영어에선 여러 의미로 돌려쓸 수 있지만, 한국어로는 아닌 단어들(대표적으로 Enter, Take)에 대한 처리가 힘들다던지 하는 자잘한 문제가 발생하여 완전한 번역이 힘들어진다. 넷째로는 번역물의 저작권 및 돈 문제다. 유저 한국어 번역의 경우 다수의 익명 사용자가 번역에 참여하는 경우가 많기에, 개발사에서 유저 패치를 공식 패치로 적용하려고 해도 누구의 허락을 받아야 하는가의 문제가 발생한다. 물론, 번역자들의 암묵적인 허락을 받은 한국어 번역을 주도한 팀장이 개발사에 연락하여 공식 패치로의 적용을 시도할 수 있다. 하지만 개발사에서 소정의 보상(현금이든 현물이든)을 하고 싶다고 하더라도 이를 팀장이 전부 가져가는 것이 합당한가의 문제가 발생한다. 한국어 번역에 참여한 유저들이 무보수 자원봉사 개념으로 참여했지만, 이를 통해 이익이 발생한 경우에 한사람이 전부 가져가도 되는지의 도덕적인 문제도 생각해봐야 한다. 이를 노리고 유저 한국어 번역을 비즈니스적으로 접근하여 운영/주도하는 사람이 불법적으로 이익을 착취하는 경우도 있다. 만화의 경우 불법 만화 번역 사이트인 마루마루에서 만화를 번역한 사람들이 아닌 운영자 1명이 대부분의 이익을 가져가는 상황을 생각해보자. 게임의 유저 한국어 패치의 팀장이 개발사에 본인이 혼자 다 했다고 하고 보상을 받아가도 개발사/번역 참여자들은 알지 못한다. --'잘하는 건 [[열정 페이|공짜로 해주지]] 말아야해' 라는 조커의 대사를 상기하자.-- 즉 이런 임시방편 역할의 커뮤니티 번역에 너무 기대게 되면 결국 유저들은 우연히 시간이 남아도는 프로 번역가가 번역에 참여하지 않는 이상 애매한 퀄리티의 번역만으로 만족해야 하고, 나아가서는 한국어 번역에 대한 인식 자체가 '그냥 냅두면 알아서 번역하던데' 수준에서 정체되어버릴 수 있다. --[[한국어 패치|비공식 한국어 번역 패치]]라면 한국어 번역 작업 중에 [[자막테러|작업자가 드립을 넣어서]] 정상적인 게임을 하려는 사람들에게 엿을 먹이거나, 비공식이면서 게임 오프닝이나 엔딩 [[스탭롤]]에다가 번역자(혹은 번역팀) 이름 갈겨놓는 게 제일 문제다.--저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기